Silkkaa hepreaa
Kuinka Puolustajan Polku parsii Raamatun kielet?

luotu 13.8.2013 klo 15:20


Yleistä
Kreikka
Heprea

Yleistä

Raamatun pintaa syvempi tutkiskelu edellyttää väistämättä jonkin verran kreikan ja heprean kielen sanoihin ja rakenteisiin perehtymistä, ja aina tarpeen tullen olen viitannut näihin kieliin tekstin seassa. Nykyaikaisessa selaimessa sanojen ja lauseiden tulisi latoutua sekä alkuperäisillä kirjaimilla ja aksentti- tai vokaalimerkeillä että lisäksi eurooppalaisin kirjaimin standardien mukaisesti translitteroituna. (Mikäli sinulla on alan koulutusta ja huomaat jossain poikkeaman yleisistä käytännöistä, huomauta toki yläkulman lomaketta käyttämällä, niin korjaan vian pikimmiten.)

Puolustajan Polulla tavallisen tekstin seassa esiintyvät kreikan ja heprean sanat rajataan HTML-tageja muistuttavilla "greek"- ja "hebrew"-tunnisteilla. Tunnisteelle voi antaa attribuutin "sep" (=separator), jolla määritetään vieraskielisen tekstin ja translitteroinnin erotinmerkki. Kelvollisia attribuutin arvoja ovat "s" (sulut), "p" (pilkku) sekä vapaamuotoinen merkkijono, jossa merkki X edustaa vieraskielistä tekstiä ja merkki Y translitteraatiota. Esimerkiksi attribuutin arvo "höh X eli Y" tuottaa tuloksen, jossa höh-sanan perässä on haluttu ilmaisu kreikaksi tai hepreaksi, sitten eli ja lopuksi translitteroitu muoto. Oletusarvoinen erotin on kreikassa pilkku ja hepreassa sulut.

Alla on selvennetty, millä tavoin ja mitä merkkejä käyttäen vieraskielinen teksti on syötettävä artikkelitekstin sekaan, jotta se ladottaisiin oikein, ja miten merkit translitteroituvat. Korjauksia ja parannusehdotuksia otetaan aina mieluusti vastaan.

Kommentoi tätä katkelmaa

Kreikka

Kirjaimet

merkkikäännösnimimerkkikäännös
aα (a)alfaAΑ (A)
bβ (b)betaBΒ (B)
gγ (g)gammaGΓ (G)
dδ (d)deltaDΔ (D)
eε (e)epsilonEΕ (E)
zζ (z)zetaZΖ (Z)
hη (ē)etaHΗ (Ē)
qθ (th)thetaQΘ (Th)
iι (i)jotaIΙ (I)
kκ (k)kappaKΚ (K)
lλ (l)lambdaLΛ (L)
mμ (m)myyMΜ (M)
nν (n)nyyNΝ (N)
xξ (ks)ksiiXΞ (Ks)
oο (o)omikronOΟ (O)
pπ (p)piiPΠ (P)
rρ (r)rooRΡ (R)
sσ (s)sigmaSΣ (S)
cς (s)loppu-sigma
tτ (t)tauTΤ (T)
uυ (y)ypsilonUΥ (Y)
fφ (f)fiiFΦ (F)
jχ (kh)khiiJΧ (Kh)
yψ (ps)psiiYΨ (Ps)
wω (ō)omegaWΩ (Ō)

Näin ollen merkkijono "qeyic" ladotaan greek-tunnisteen sisällä muotoon θεψις (thepsis).

Prefiksit

Kreikankielen henkäys- ja aksenttimerkkien aikaansaamiseksi yllä lueteltujen kirjainmerkkien eteen on tarpeen laittaa ohjausmerkkejä eli prefiksejä, jotka lisäävät seuraavaksi tulevan kirjaimen päälle asiaan kuuluvat "hipsut":

merkkikäännösvaikutus
', akevyt henkäys
°, havahva henkäys
^, asirkumfleksi
´, aakuutti
`, agravis
*, aiota subscript
°´, havahva ja akuutti
°`, havahva ja gravis
, akevyt ja akuutti
'`, akevyt ja gravis
'^, akevyt ja sirkumfleksi
°^, havahva ja sirkumfleksi
¨^, ytreema (diaeresis) ja sirkumfleksi
*^, aiota subscriptum ja sirkumfleksi
*'^, ēkolmen kopla

Esimerkiksi Paavali kirjoittaa (1. Kor. 1:10):

Parakal^w d`e °um^ac 'adelfo´i dia to^u 'on´omatoc to^u kur´iou °hm^wn 'Ihso^u Jristo^u °´ina t`o a'ut`o l`eghte p´antec ka`i m`h *'^h 'en °um^in sj´ismata '^hte d`e kathrtism´enoi 'en t*^w a'ut*^w no¨`i ka`i 'en t*^h a'ut*^h gn´wm*h.

Kotikutoisten greek-tunnisteiden sisälle sijoitettuna sama teksti ladotaan pelkästään kreikaksi (sep="X") muotoon

Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί δια τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἵνα τὸ αὐτὸ λὲγητε πάντες καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ.

eli translitteroituna (sep="Y")

Parakalō de hymas adelfoi dia tū onomatos tū kyriū hēmōn Iēsū Khristū hina to auto legēte pantes kai mē ē en hymin skhismata ēte de katērtismenoi en tō autō noi kai en tē autē gnōmē.

Kommentoi tätä katkelmaa

Heprea

Konsonantit ja vokaalit

Hepreankielisen tekstin latominen oikein on työläämpää kuin kreikan, sillä monista kirjaimista on erikseen sanan loppuun sijoitettava erilainen muoto, vokaalit ovat pisteitä ja viivoja konsonanttimerkkien seassa ja äänteiden translitterointi näyttää välillä vaihtelevan samankin merkin puitteissa. Heprean osalta otan erityisen mielelläni korjauksia vastaan. :)

merkkikäännösnimi merkkikäännösnimi
'א (ʾ)alef cצ ()tsadi
bב () / בּ (b)bet Cץ ()loppu-tsadi
gג () / גּ (g)gimel qק (q)kof
dד () / דּ (d)dalet rר (r)resh
hה () / הּ (h)heh `W / ´Wשׂ (ś) / שׁ (š)sin / shin
wו (w)vav Tת () / תּ (t)tav
zז (z)zajin Aבַּ (ba)vok. patah
Hח ()het oבָּ ()vok. segol
tט ()tet Iבִּ (bi)vok. hiriq
jי (j)jod Eבֶּ ()vok. qamats
kכ () / כּ (k)kaf Uבֻּ (bu)vok. qubuts
Kך () / ךּ (k)loppu-kaf Oבֹּ (bo)vok. holam
lל (l)lamed eבֵּ (be)vok. tsere
mמ (m)mem Yבְּ ()vok. sheva
Mם (m)loppu-mem iבֱּ (bḝ)vok. hataf segol
nנ (n)nun aבֲּ ()vok. hataf patah
Nן (n)loppu-nun yבֳּ ()vok. hataf qamats
sס (s)samek uוּ (û)vok. shuruq
Jע (ʿ)ajin :׃ (.)välim. sof pasuq
pפ () / פּ (p)pe
Pף ()loppu-pe

Prefiksit

Näitä on onneksi huomattavasti vähemmän kuin kreikassa!

merkkikäännösvaikutus
°גּ (g)dagesh b:n, d:n, g:n, k:n, p:n tai T:n sisään
_גּ (G)iso länsimainen kirjain
`שׂ (ś)"sin dot" vas. nurkkaan
´שׁ (š)"shin dot" oik. nurkkaan
°´שּׁ (š)shin dageshin kera
wuוּ (û)vav dagesh
wOוֹ (ô)vav holem

Kuten Raamatun ensimmäinen jae toteaa:

_°bYre'´WIjT °boro' 'ilOhIjM 'eT hA°´WmAjIM wY'eT ho'orEC:

Jos tuosta ei saanut selvää millään kielellä, hebrew-tunnisteiden välissä se näyttää tältä:

בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ׃

Bĕreʾšîṯ bārāʾ ʾḝlohîm ʾeṯ hašāmajim wĕʾeṯ hāʾāręṣ.

... eli "alussa Jumala loi taivaan ja maan". ;) Hepreankielisissä fraaseissa on vielä "hover over"-ominaisuus lukemisen helpottamiseksi: vie hiiri tekstin päälle, niin fontti kasvaa hieman.

Kommentoi tätä katkelmaa

 

Ota yhteyttäX